译者记
我在同学家里偶尔见到原文。因平常对本书著者西林教长深表敬仰,尤其是对他的极其虔诚的功修和对伊斯兰教方面卓越的贡献深表尊敬,故在阅览之中翻译之心油然产生,也想借此对我空虚生活加添一点乐趣,其实,像我这样的半瓶子醋又加上阿文荒废二十余年,那能谈得上翻译,只所以翻译,我想与其将原文照抄,不如写成中国字,在无聊的时候翻阅一下也算一点乐趣。知感主就在这种思想指导下,糊里糊涂总算用中国话将本书写完了。在这里我想记下两点。
第一:
关于作者西林教长,且莫等闲视之。因为,他生活的时期与穆圣在世时期不甚太远,西林教长与著名的哈三·白赛里教长是同时期的伊斯兰教领袖,所以,他的伊斯兰教信仰力及其虔敬的功修是举世公认的。而且,西林教长还对伊斯兰教的发扬光大起过巨大的推动作用,他的解梦决非凭空任意所为,而时根据古兰和圣训的精神加以解释的。而且,梦这种人类独具的生理现象,的确有它一定的规律。我们每一个生理正常的人,都能体会到确实属于世界哲学家们所不可深究的疑谜之一。
我们穆斯林却一直认为梦特别是清楚的梦是真主对人类的一种启示。
西林教长的解梦,是本着他道学深远,哲理精湛,和对古兰和圣训的熟练的掌握,对人们素质的掌握清晰,而对梦进行分析对照才作出判断的。所以,我们后代穆斯林去圣太远,对此先贤决不敢的次的想法,这是我要记下的一点。
第二:
圆梦是伊斯兰教的宗教生活中的一部分。也属于伊斯兰教的哲学体系之一。梦的本身是四十六种默示方式这一。昔日的圣先知常常从梦中获得真主的默示。特别是著名的优素甫圣人就是历史上的圆梦先驱,真主指引人们遵循往往借助梦示给人们以启发,最终导人以走上正路。
因此,本书也可以算作是宣传伊斯兰教的一种读物之一。借此坚定穆斯林的信仰力,决没有以此危害社会的目的。相反,只能帮助人们走向道德、安定、守法、爱国爱教的目的。所以,我将蛇写成中国字的时候心灵是平安由衷的。这是我所记的另一点。
又及,穆斯林读此书者,应抱着对教门的进取心。伊玛目西林先贤的目的是以此圆梦哲理,启发人们对真主大能大智的理解进一步敬畏真主,遵守教门,学习清廉之士的风格,对今后世都将获得幸福和愉快。
其实,人生百岁与梦又有何异?曾几何时昔日面貌全非,少年英俊今何在,难道还不发人深思吗?这也是我忽忽地将此书译成中国字的动机之一。
愿:真主指引我们共同地从字里行间吸取有益的养份,努力做一个爱国爱教的真诚穆斯林。
·上一篇周公:
穆圣对梦兆的有关论述
·下一篇周公:
治疗梦游症的方法